Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X struts like a peacock

  • 1 Г-178

    ХОДИТЬ (ВЫСТУПАТЬ) ГОГОЛЕМ coll VP subj: human to walk with a self-important, arrogant air
    X ходит гоголем - X struts about
    X struts like a peacock (a bantam (rooster)) X swaggers.
    (Офицерским жёнам) тоже скучно в тесном офицерском посёлке, расположенном обычно рядом с лагерем, вдали от больших населённых пунктов. Развлечений никаких, даже кино нет... Одна надежда - завести роман в лагере, с зэком помоложе. Разумеется, избраннику завидует весь лагерь, и он ходит гоголем - первый парень на деревне (Буковский 1). (The officers' wives) too found life boring, for in the cramped officers' quarters, which were usually situated next to the camp and far away from any population centers, there were no amusements, not even a movie....Their only distraction was to start a romance with one of the young cons in the camp. Of course, the entire camp would be green with envy at the lucky fellow, and he would strut like a bantam-the cock of the village (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-178

  • 2 выступать гоголем

    [VP; subj: human]
    =====
    to walk with a self-important, arrogant air:
    - X ходит гоголем X struts about;
    - X struts like a peacock (a bantam < rooster>);
    - X swaggers.
         ♦ [Офицерским жёнам] тоже скучно в тесном офицерском посёлке, расположенном обычно рядом с лагерем, вдали от больших населённых пунктов. Развлечений никаких, даже кино нет... Одна надежда - завести роман в лагере, с зэком помоложе. Разумеется, изораннику завидует весь лагерь, и он ходит гоголем - первый парень на деревне (Буковский 1). [The officers' wives] too found life boring, for in the cramped officers' quarters, which were usually situated next to the camp and far away from any population centers, there were no amusements, not even a movie....Their only distraction was to start a romance with one of the young cons in the camp. Of course, the entire camp would be green with envy at the lucky fellow, and he would strut like a bantam-the cock of the village (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выступать гоголем

  • 3 ходить гоголем

    [VP; subj: human]
    =====
    to walk with a self-important, arrogant air:
    - X ходит гоголем X struts about;
    - X struts like a peacock (a bantam < rooster>);
    - X swaggers.
         ♦ [Офицерским жёнам] тоже скучно в тесном офицерском посёлке, расположенном обычно рядом с лагерем, вдали от больших населённых пунктов. Развлечений никаких, даже кино нет... Одна надежда - завести роман в лагере, с зэком помоложе. Разумеется, изораннику завидует весь лагерь, и он ходит гоголем - первый парень на деревне (Буковский 1). [The officers' wives] too found life boring, for in the cramped officers' quarters, which were usually situated next to the camp and far away from any population centers, there were no amusements, not even a movie....Their only distraction was to start a romance with one of the young cons in the camp. Of course, the entire camp would be green with envy at the lucky fellow, and he would strut like a bantam-the cock of the village (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить гоголем

  • 4 Х-17

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ (ПАВЛИНИЙ (ПЫШНЫЙ)) ХВОСТ (перед кем) coll VP subj: human to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc)
    X распускает хвост (перед Y-ом) - X struts like a peacock
    X struts his stuff X puts on (gives himself) airs X shows off (in front of Y).
    Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M(andelstam)...always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).
    Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). Не was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-17

  • 5 распускать павлиний хвост

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ (ПАВЛИНИЙ < ПЫШНЫЙ>) ХВОСТ( перед кем) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):
    - X распускает хвост (перед Y-ом) X struts like a peacock;
    - X shows off (in front of Y).
         ♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).
         ♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать павлиний хвост

  • 6 распускать пышный хвост

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ (ПАВЛИНИЙ < ПЫШНЫЙ>) ХВОСТ( перед кем) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):
    - X распускает хвост (перед Y-ом) X struts like a peacock;
    - X shows off (in front of Y).
         ♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).
         ♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать пышный хвост

  • 7 распускать хвост

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ (ПАВЛИНИЙ < ПЫШНЫЙ>) ХВОСТ( перед кем) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):
    - X распускает хвост (перед Y-ом) X struts like a peacock;
    - X shows off (in front of Y).
         ♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).
         ♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать хвост

  • 8 распустить павлиний хвост

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ (ПАВЛИНИЙ < ПЫШНЫЙ>) ХВОСТ( перед кем) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):
    - X распускает хвост (перед Y-ом) X struts like a peacock;
    - X shows off (in front of Y).
         ♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).
         ♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распустить павлиний хвост

  • 9 распустить пышный хвост

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ (ПАВЛИНИЙ < ПЫШНЫЙ>) ХВОСТ( перед кем) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):
    - X распускает хвост (перед Y-ом) X struts like a peacock;
    - X shows off (in front of Y).
         ♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).
         ♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распустить пышный хвост

  • 10 распустить хвост

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ (ПАВЛИНИЙ < ПЫШНЫЙ>) ХВОСТ( перед кем) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc):
    - X распускает хвост (перед Y-ом) X struts like a peacock;
    - X shows off (in front of Y).
         ♦ Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M[andelstam]... always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).
         ♦ Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). He was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распустить хвост

См. также в других словарях:

  • Indian Peafowl — For the butterfly, see Papilio polyctor. Indian Peafowl Male (peacock) displaying …   Wikipedia

  • galliform — ▪ order of birds Introduction    any of the gallinaceous (that is, fowl like or chickenlike (chicken)) birds (bird). The order includes about 290 species, of which the best known are the turkeys (turkey), chickens, quail, partridge, pheasant and… …   Universalium

  • bird — birdless, adj. /berrd/, n. 1. any warm blooded vertebrate of the class Aves, having a body covered with feathers, forelimbs modified into wings, scaly legs, a beak, and no teeth, and bearing young in a hard shelled egg. 2. a fowl or game bird. 3 …   Universalium

  • Bird — /berrd/, n. Larry, born 1956, U.S. basketball player. * * * I Any of the warm blooded, beaked vertebrates of the class Aves, including more than 9,600 living species. A covering of feathers distinguishes birds from all other animals. Birds have a …   Universalium

  • Amarcord — Infobox Film name = Amarcord image size = caption = Theatrical poster director = Federico Fellini producer = Franco Cristaldi writer = Federico Fellini Tonino Guerra starring = Magali Noel Bruno Zanin Pupella Maggio Armando Brancia music = Nino… …   Wikipedia

  • Drupal — Drupal …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»